Last edited by Goltirg
Tuesday, July 21, 2020 | History

2 edition of Deśopadeśa of Ksemendra: an English translation of the work with an introduction. found in the catalog.

Deśopadeśa of Ksemendra: an English translation of the work with an introduction.

Hideaki Sato


Share this book
You might also like
Dreams Can Point The Way; An Anthology

Dreams Can Point The Way; An Anthology

Communication in action

Communication in action

Harvard Classics

Harvard Classics

The bear came over to my house

The bear came over to my house

Contemporary Europe: class, status and power.

Contemporary Europe: class, status and power.

Anti-Recession Infrastructure Jobs Act of 1992

Anti-Recession Infrastructure Jobs Act of 1992

Wild birds at home

Wild birds at home

Cats/Dogs/Golf Holes/Cars/Fly Fishing/Gardeners/Audubon Birds

Cats/Dogs/Golf Holes/Cars/Fly Fishing/Gardeners/Audubon Birds

Knife edge

Knife edge

H.M.S. Nancy and the War of 1812.

H.M.S. Nancy and the War of 1812.

Clouds Hill, Dorset

Clouds Hill, Dorset

Deśopadeśa of Ksemendra: an English translation of the work with an introduction by Hideaki Sato Download PDF EPUB FB2

The Dark Age Ridiculed, by Nílakantha, Beguiling Artistry, by Ksheméndra, The Hundred Allegories, by BhállataWritten over a period of nearly a thousand years, these works show three very different approaches to satire.

Calcutta Section of translation reprinted in Source Book Edited, with editor's Vyākhyā, by Gangadhara Kaviratna Kaviraja. Calcutta Kashinath Telang, "Note on the date of the Nyāyakusumāñjali", IA 1, Edited and translated by P.S.

Jaini. Abridged version of the Introduction reprinted in CPJS Portion of Introduction reprinted (as summary) in EnIndPh10,Edited by Pannalal Jain. Varanasi Edited by Jnanacandra Bitivala. Sonagar, Dateiya, Madhya Pradesh 2.

Calcutta Nine volumes in 8, and the first part of the tenth. This is decidedly the best analysis of Sanskrit Mss., which up to the present time has been made by a Native of India. The copious extracts are very useful, and enable the attentive reader to judge of the contents of a work, even where he is deserted by the English text.